Форум об аниме и мечтах.

Объявление

Добро пожаловать на форум сайта Аниме и Прекрасное!
Вы попали на форум сайта Аниме и Прекрасное!
Хоть на форуме 134 человека, заходят стабильно 3-4 человека максимум! Это очень обидно... Хотелось бы увеличить посещаемость...
Если вы хотите внести какие-нибудь свои замечания или предложения, прошу писать администратору (Нарилии) или в специально отведенную тему.
Всех гостей ждем в нашем чате! ;)


Новости:
•форум: теперь можно будет комментировать новости сайта в этой категории тем. Так же создан форум сообществ. (30 января 2008 года).
•конкурсы: объявлен конкурс на лучший подарок сайту!! Подробности тут. (18 августа 2008 года).


Объявление:
Тем, кто не может нормально зайти на форум: зайдите в Профиль-Уровень безопасности-Средний. Или пришлите сообщение администратору на мейл.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум об аниме и мечтах. » Япония » Японская речь и письменность


Японская речь и письменность

Сообщений 1 страница 2 из 2

1

Транскрибирование японского языка

1. Определения
Ромáдзи – система письменности японского языка, основанная на латинице. Является частью современного японского языка. Ниже приводится так называемый «официальный» (кунрэй) вариант.
Киридзи или Россиядзи – система записи японских слов и предложений, основанная на кириллице и разработанная основателем современной российской японистики Е. Д. Поливановым. Не является частью современного японского языка. Используется японистами в России.
Хирагана и Катакана – слоговые азбуки (каждый символ означает не звук, а слог), использующиеся в японском языке. Являются частью современного японского языка.
Кандзи – иероглифика (каждый символ обозначает понятие). Является частью современного японского языка.
В современном японском языке для записи слов обычно используют кандзи, хирагану и катакану. Но для записи японских слов и названий в других странах используют ромадзи, которую обычно и можно встретить в неяпонских текстах. Ниже описано, как преобразовать текст, записанный ромадзи, в киридзи согласно общепринятым в отечественной японистике правилам.

2. Правила преобразования
Гласные
a – а i – и u – у e – э o – о
ai – ай ui – уй ei – эй oi – ой
ya – я yu – ю yo – ё (йо)
Слоги
ka – ка sa – са ta – та na – на ha – ха ma – ма ra – ра wa – ва n – н
ki – ки si – си ti – ти ni – ни hi – хи mi – ми ri – ри
ku – ку su – су tu – цу nu – ну hu – фу mu – му ru – рy
ke – кэ se – сэ te – тэ ne – нэ he – хэ me – мэ re – рэ
ko – ко so – со to – то no – но ho – хо mo – мо ro – ро wo – (в)о

pa – па ba – ба da – да za – дза ga – га
pi – пи bi – би di – ди zi – дзи gi – ги
pu – пу bu – бу du – ду zu – дзу gu – гу
pe – пэ be – бэ de – дэ ze – дзэ ge – гэ
po – по bo – бо do – до zo – дзо go - го
Сочетания
kya – кя kyu – кю kyo – кё mya – мя myu – мю myo – мё
sya – ся syu – сю syo – сё rya – ря ryu – рю ryo – рё
tya – тя tyu – тю tyo – тё gya – гя gyu – гю gyo – гё
nya – ня nyu – ню nyo – нё zya – дзя zyu – дзю zyo – дзё
hya – хя hyu – хю hyo – хё bya – бя byu – бю byo – бё

3. Хэпберновская система
Существует еще «хэпберновская система ромадзи», используемая, большей частью, в англоязычных странах (США, Англии, Австралии) и в Интернете.
Различия между официальной и хэпберновской системами:
sya – sha tya – cha zya – ja
si – shi ti – chi zi – ji
syu – shu tyu – chu zyu – ju
tu – tsu hu – fu
syo – sho tyo – cho zyo – jo

4. Н и М
N перед p, b, m в хэпберновской системе (и в произношении, но не в официальной системе) заменяется M. Аналогичные изменения происходят и в киридзи.
sanma – samma – cамма
kanpai – kampai – кампай
sinbun – shimbun – симбун
Слоговое «н» перед гласными иногда обозначается как «нъ», чтобы отличить его в произношении от «н» как части слога: «канъи» (ранг), но «кани» (краб). Определить, слоговое «н» или неслоговое в данном случае, по латинской транскрипции обычно нельзя (хотя иногда слоговое «н» выделяется апострофом: «Ken’ichi» – «Кэнъи-ти»).

5. Обозначение долготы гласного
В официальной системе – удвоением гласного (ookii) или значком ^ над буквой (ryôsi). Также долгота звука «o» часто обозначается буквой «u»: «ryousi».
В хэпберновской системе – чертой над буквой.
В киридзи – двоеточие после буквы (рё:си) или удвоение гласного (коокей). Также может просто опускаться.

6. К вопросу о неправильной транскрипции
Такие слоги как «ши», «ча», «джа» иногда можно встретить в случаях записи по-русски японских имен и названий. Как видно из вышеизложенного, такая запись обычно возникает как попытка транскрибирования не собственно японского оригинала, а ромадзи-записи.
Но никаких предпосылок для использования такой записи нет. В японском языке разница между, скажем, «си/ши» не имеет смыслоразличительного значения, и эти два слога в произношении свободно заменяют друг друга в зависимости от особенностей речи данного человека.
Более того, русский слог «си» более точно передает соответствующий слог японского языка, чем слог «ши», потому что последний в русском языке читается как [шы], которого в японском языке совершенно точно не существует. Аналогичные фонетические явления происходят и с другими слогами, которые кажутся (на российский слух) более точно передающими слоги, используемые в японском языке. Данные лингвистов и свидетельства самих японцев этого не подтверждают.
В то же время именно система киридзи является в России основной для использования в официальных документах и географических картах (самый известный пример – Хиросима/Hiroshima). Система Поливанова, первоначально предложенная в 1917 году, в течение многих лет дорабатывалась его учениками и последователями и в настоящий момент представляет собой цельную и логичную систему, достаточно точно передающую фонетические особенности японского языка. Использование «альтернативных» кириллических транскрипций – это проявление обыкновенной неграмотности, в конечном итоге вносящее существенную путаницу в умы читателей, а потому совершенно недопустимо.

А теперь, собственно, еще раз о слове "аниме" (надеюсь, данные аргументы наконец-то поставят точку в этом вопросе))

Начнем с того, что в русском языке нет НИ ОДНОГО слова, кончающегося на "-э". Даже такое, пришедшее из японского языка в русский, слово как "карате" в русских словарях оканчивается на "-те" (разумеется, с указанием, что произносится как [-тэ]).

Конечно же, по правилам системы Поливанова слово アニメ(ромадзи-написание "anime") должно однозначно транскрибироваться как «анимэ». Так же как и «каратэ». Соответственно, если слово используется как японское (т.е. не является частью русского языка), то должно писаться согласно правилам транскрипции.

Но аниме - это РУССКОЕ слово! Он уже стало частью русского языка, породив целое семейство однокоренных слов: анимешник, анимешница, анимка, анимешное, анимешничать и т. д. (причем некоторые из них уже используются далеко за пределами круга общения самих анимешников). И как русское слово оно пишется согласуясь с правилами уже русского языка, а не правилами транскрипции.

Таким образом, иначе, чем отсутствием чувства языка «анимэ» являться не может (разумеется, за исключением случая транскрибирования японской речи: „Аику но атарасий анимэ ва мазуй да.”).

Разумеется, до включения слова в словари, это не признак безграмотности.

Это признак ламеризма (сравните: яндекс об аниме и яндекс об анимэ). Возьмите такое же японское слово "камикадзе". Тоже японского происхождения, и тоже читающееся как [камикадзэ]. Однако, ни кому в голову не приходит писать «камикадзэ». Глаз режет, правда? Так почему тогда не режет «анимэ» вместо «аниме»?

P.S. Большое спасибо товарищу Шуклину с http://shounen.ru за предоставленную информацию)
P.S. Спасибо raininG_MAN

0

2

Японские ругательства и непристойные выражения

Часто можно услышать, что японцы - очень вежливые люди, и в японском языке плохо
с ругательствами и непристойностями. Это не совсем так. ^_^

Ругательства

Симатта (shimatta) - "Блин, черт, облом".

Симаймасита (shimaimashita) - Более вежливая форма с тем же смыслом.
Используется в приличной компании.

Ти (chi) - "Черт". Произносится на выдохе, когда дела идут плохо.

Кусо/ксо (kusou) - "Дерьмо". Может использоваться фигурально. Часто - в форме
восклицания.

Тикусё/тиксё (chikushou) - "С*ка". Достаточно резкая форма. Часто используется
не как оскорбление, а как восклицание.

Ати ни икэё (Atchi ni ikeyo) - "Канай отсюда".

Дзаккэнаё! (Zakkenayo!) - "Пошел на...".

Удзаттэ! (Uzatte!) - "Пошел в...".

Синдзимаэ! (Shinjimae!) - "Убирайся к черту!"

Тимпункампун (chinpunkanpun) - "Ни хрена об этом не знаю".

Бу- (bu-) - Глагольная матерная приставка. Скажем, "бу-ккоросу" примерно
переводится как "убью на фиг". ^_^

Оскорбления

Киккакэ (kikkake) - "позер", человек, пытающийся казаться круче, чем есть.

Тикусёмо (chikushoumou) - "С*кин сын".

Ама (ama) - "С*чка". Буквально переводится как "монахиня". ^_^

Бака (baka) - "дурак". Не очень оскорбительное выражение. Часто используется
детьми.

Бакаяро (bakayarou) - Более оскорбительная и "крутая" форма предыдущего.
Используется мужчинами и по отношению к мужчинам. По смыслу ближе к "ублюдок".

Ахо (ahou) - "Придурок, недоумок".

Тэмаэ/Тэмээ (temae/temee) - Оскорбительный мужской вариант местоимения "ты".
Обычно по отношению к врагу. Нечто вроде "ублюдок" или "сволочь".

Онорэ (onore) - То же самое, но более грубо.

Кисама (kisama) - То же самое, но еще более грубо.

Коно-яро (kono-yaro) - "Сволочь".

Кусотарэ (kusotare) - "Идиот, дебил". Буквально - "голова из дерьма".

Рэйдзи (reijii) - "Псих".

Одзёсама (ojousama) - "Принцесса", испорченная девчонка из богатой семьи.

Хаппо бидзин (happo bijin) - Двуличный, ко всем подлизывающийся человек.

Яриман (yariman) - "Шлюха".

Косё бэндзё (kosho benjo) - "общественная уборная", девушка, которая никому не
отказывает.

Непристойности

Эсу (esu) - Заниматься сексом, от английского произношения буквы "s".

Этти суру (etchi suru) - Заниматься сексом, "трахаться".

ЭйБиСи (ABC) - Обозначение степеней соблазнения. A - поцелуи, B - ласки, C -
секс. Еще есть D - беременность.

Омонку (omonkuu) - Делать минет.

Эндзё косай (enjo kosai) - "Свидания за деньги". Форма скрытой проституции, при
которой старшеклассницы ходят на свидания со старшими мужчинами. Во время
свиданий они не всегда занимаются сексом. Оплачиваются такие услуги часто не
деньгами, а модными дорогостоящими подарками - кроссовками, косметикой и так
далее.

Когяру (kogyaru - от kogirl) - "Тусовщицы". Девушки-старшеклассницы, проводящие
все свое свободное время, тусуясь с друзьями в модных и дорогих кварталах
больших городов - прежде всего в токийском квартале Сибуя. Когяру следуют самым
странным новшествам молодежной моды, обожают необычно одеваться, странно
краситься, тратят деньги на последние модели сотовых и пейджеров. Многие когяру
подрабатывают проституцией и эндзё косай.

Огяру (ogyaru - от ogirl) - Наиболее радикальная разновидность когяру. Бродяги,
месяцами не бывающие дома и живущие на тусовочных квартирах или просто на улице.
Славятся как распространительницы венерических заболеваний.

Бурусэра (burusera - от bloomer seller) - Девушка, зарабатывающая на продаже
своих ношеных трусиков в секс-магазины для фетишистов.

Ака Тётин (Aka Chochin) - "Красный квартал", район проституток.

Фудзоку (fuzoku) - "Дополнение". Все виды секс-услуг, не включающие собственно
секс. Прежде всего это стриптиз и массаж.

Буккакэ (bukkake) - жанр японской порнографии, заостряющий внимание на мужских
оргазмах и "разлете" спермы.

Гайсэн (gaisen) - "Предпочитающий иностранцев".

Гарисэн (garisen) - "Предпочитающий худых".

Дэбусэн (debusen) - "Предпочитающий толстых".

Сукэбэ (sukebe) - "грязный старикашка".

Тикан (chikan) - "приставала".

Сёсуй (shosui) - Помочиться, "отлить".

Мусэй (musei) - "Мокрый сон", непроизвольные ночные эякуляции.

Дэмбу (denbu) - Зад.

Кэцу (ketsu) - "Задница".

Кэцуноана (ketsunoana) - "Жопа".

Унко (unko) - Кал, "говно".

Тити (chichi) - Грудь, "сиськи".

Оппай (oppai) - "Буфера".

Тибу (chibu) - Гениталии, "причиндалы".

Данкон (dankon) - Половой член.

О-тин-тин (o-chin-chin) - "Дружок" (ласково - о половом члене).

Типатама (chipatama) - Головка члена.

Бокки (bokki) - "вставший" (о члене).

Момо (momo) - Вагина, "щелка", буквально - "персик".

Варэмэ (wareme) - Вагина, "п*зда".

© Борис Иванов и Мария Иванова

не всетаки некоторые слова слишком резко я думаю вствили =) . Ибо это "непереводимые русские ругательства" (с)The Simpsons

0

Быстрый ответ

Напишите ваше сообщение и нажмите «Отправить»



Вы здесь » Форум об аниме и мечтах. » Япония » Японская речь и письменность